Metteteci alla prova !
X
Cambiare lingua
FR
Francese
EN
Inglese
IT
Italiano
DE
Tedesco
1to1 Progress
← Tornare agli articoli

Portoghese europeo o brasiliano? Le 4 differenze principali

Stai iniziando a imparare il portoghese? Prima di scegliere tra la sua versione europea o quella brasiliana, è una buona idea conoscere le principali differenze. Esploriamo la questione scoprendo 4 dei principali aspetti che distinguono il portoghese europeo e il portoghese brasiliano.

Portoghese europeo o brasiliano: due lingue diverse?

Si stima che ci siano circa 258 milioni di parlanti portoghesi in tutto il mondo, il che la rende la nona lingua più parlata del pianeta.

Sebbene sia la stessa lingua, il portoghese lusitano e il portoghese brasiliano hanno alcune differenze… Un po’ come il francese continentale e il francese del Quebec. Entrambe le versioni hanno seguito nei secoli una propria evoluzione, che ha portato a “varianti” ognuna con le proprie caratteristiche . Accento, ortografia, grammatica… Vediamo quali sono i principali elementi distintivi.

💡 Vuoi saperne di più sulle lingue del mondo? Questo articolo è per te: quante lingue ci sono nel mondo?

1. L’accento

La prima cosa che noti quando senti parlare portoghese o portoghese brasiliano è la differenza di accento. La “musica” della lingua è diversa, anche per il modo in cui ognuno pronuncia le vocali e le consonanti.

In Portogallo, le vocali non sono sempre pronunciate. Dipende in particolare dall’accentuazione della parola. In Brasile, invece, tutto si pronuncia. Questa specificità è spesso apprezzata dai principianti, perché possono indovinare più facilmente l’ortografia delle parole dalla loro pronuncia.

Alcune consonanti saranno anche dette in modi diversi. Ad esempio, le lettere “d” e “t”, quando seguite da una “e” o da una “i”, diventano sibilanti e si pronunciano rispettivamente “dj” e “tch” in Brasile, cosa che non avviene in Portogallo.

2. Il vocabolario

A volte capita che i brasiliani ei portoghesi non si capiscano . Questo è di solito il caso quando usano parole che non esistono nella versione del loro vicino attraverso l’Atlantico. 

Infatti, per designare la stessa cosa, non è raro incontrare due termini completamente diversi tra le due varianti. 

Ecco un piccolo elenco fornito come esempio:

ItalianoPortugaisBrésilien
GhiaccioGeladoSorvete
CastagnaCastanhoMarrom
TrenoComboioTrem
ChiusoQuintaFazenda
MacelleriaTalhoAçougue

A volte le differenze ortografiche tra le due versioni della lingua sono un po’ più sottili. La scrittura delle parole tende ad essere semplificata in Brasile , ovvero a seguire la pronuncia americana, mentre in Portogallo prevalgono le radici latine.

Ad esempio, la parola “media” sarà scritta media in portoghese lusitano e mídia in brasiliano.

State tranquilli, tuttavia: nel 2009, un’importante riforma dell’ortografia ha permesso di cancellare molte differenze di ortografia tra le varianti della lingua.  

3. La seconda persona singolare e plurale

Questo è un aspetto della lingua che può confondere più di un oratore portoghese quando viaggia oltre oceano. 

In Portogallo esiste una distinzione tra tu ( tu ) e voi ( você ). Di norma, il tu è più riservato a situazioni informali. Il você , d’altra parte, è un segno di cortesia. Si usa quindi quando si parla con una persona che non si conosce, con il proprio superiore gerarchico…

I brasiliani, invece, non fanno distinzione tra tu e voi. Non importa con chi stanno parlando, useranno você . Questo è in qualche modo simile all’uso di you in inglese.

4. L’utilizzo dei pronomi

La posizione dei pronomi riflessivi nella frase varia tra le due versioni della lingua portoghese. In Portogallo, appariranno dopo il verbo, mentre in Brasile, saranno posizionati prima. Si noti che il pronome soggetto personale è generalmente omesso nel portoghese europeo , che è meno frequente in brasiliano. 

Quindi, per dare il tuo nome in portoghese lusitano dirai Chamo-me Pierre, ma nella versione brasiliana sarà Eu me chamo Pierre .

Imparare il portoghese: quale versione della lingua scegliere?

A prima vista, il portoghese brasiliano può sembrare più semplice del suo alter ego portoghese. Se sei un principiante, apprezzerai sicuramente le semplificazioni dell’ortografia o la non distinzione tra il familiare e il formale. Tuttavia, questo non dovrebbe essere il criterio principale per la scelta tra le due varianti linguistiche.

Invece, prendi la tua decisione in base alle tue reali esigenze. Se hai spesso a che fare con clienti portoghesi nel tuo lavoro, ad esempio, il portoghese lusitano sarà una scelta saggia.

Quando non hai particolari aspettative, orientati sulla versione della lingua che ti dà il miglior accesso a diverse risorse educative. È più facile trovare libri di grammatica per il portoghese europeo o brasiliano? Ci sono più docenti brasiliani o portoghesi?

Su 1to1PROGRESS, qualunque versione di portoghese desideri imparare, troverai sempre un trainer madrelingua pronto a trasmetterti le sue conoscenze! Quindi, portoghese europeo o brasiliano? Non importano le differenze: a te la scelta!