In Francia la gastronomia è fondamentale! Paese della guida Michelin, della baguette e dove hanno origine circa 1200 formaggi (1), le pietanze sono parte integrante del patrimonio dell’esagono. Non ci si stupisce quindi se queste sono presenti in molti modi di dire francesi. Di seguito 10 di essi…
1. En faire tout un fromage
“Fare di tutto un formaggio” è un espressione nata nel XX secolo. Significa rendere inutilmente complesso qualcosa che è semplice, o drammatizzare una situazione.
Esempio: « Il pleure parce que son jouet est abîmé, je lui ai dit que ça ne servait à rien d’en faire tout un fromage ! On en achètera un autre. »
2. Mettre son grain de sel
Si “mette il proprio granello di sale” quando ci si intromette in una discussione o si esprime la propria opinione su un argomento che non ci riguarda. Questa espressione è usata in senso negativo.
Esempio: « Cette histoire entre Julien et moi ne te concerne pas ! Pourquoi viens-tu y mettre ton grain de sel ? »
3. Être soupe au lait
Una persona “zuppa di latte” è una persona facilmente irritabile che deve essere trattata con gentilezza. Questo idioma francese deriva dal fatto che il latte, quando viene riscaldato, trabocca facilmente dalla pentola… come una persona suscettibile.
Esempio: « Je n’ai pas osé lui dire que je ne pourrai pas être présente lundi, il est tellement soupe au lait que j’ai peur qu’il se mette en colère. »
4. Rouler quelqu’un dans la farine
Nel gergo francese, “rouler” significa “scherzo”. Quindi quando qualcuno ti prende in giro o ti inganna con argomentazioni ambigue, si dice che ti “hanno arrotolato nella farina”.
Esempio: « Ce vendeur m’a bien roulé dans la farine ! J’ai payé cette voiture deux fois plus que ce qu’elle vaut. »
5. Avoir un cœur d’artichaut
Le persone che “hanno un cuore di carciofo” si innamorano molto facilmente. Questa espressione è spesso usata in senso negativo per indicare un amore effimero o superficiale.
Esempio: « Avec son cœur d’artichaut, tous les mois il tombe amoureux d’une fille différente, mais ça ne dure jamais. »
6. Être une bonne poire
Un piccolo consiglio: è meglio non “essere delle buone pere”! Questa espressione è usata per descrivere le persone che vengono ingannate perché troppo gentili o troppo ingenue. Ciò deriva dal fatto che la pera, quando è matura, cade da sola dall’albero. Lo stesso vale per le “buone pere”, della cui gentilezza ci si approfitta (troppo) facilmente.
Esempio: « Pourquoi lui as-tu encore prêté de l’argent ? Tu ne vois pas qu’il te prend pour une bonne poire ? »
8. Avoir du pain sur la planche
“Avere del pane sul tagliere” significa avere molto lavoro o avere troppe cose da fare per portare a termine un compito. Si usa per dire che ciò che si deve fare è noioso o faticoso.
Exemple: « J’ai beaucoup de pain sur la planche avant de pouvoir lancer mon entreprise. Il faut que je fasse une étude de marché, que je trouve des financements… »
9. Avoir la tête comme une citrouille
“Avere la testa come una zucca” non ha nulla a che vedere con Halloween 🎃
In francese significa semplicemente avere un forte mal di testa. Sembra che sia gonfia, come una zucca. Funziona anche con altri alimenti: avere la testa come un’anguria o come un melone.
Esempio: « Cela fait 8 heures que je travaille sur ce dossier, je n’en peux plus, j’ai la tête comme une citrouille. »
10. Mettre du beurre dans les épinards
Quando si “mette il burro negli spinaci”, significa che si sta migliorando la propria vita quotidiana, di solito dal punto di vista finanziario. Metaforicamente, gli spinaci simboleggiano la situazione attuale. Sono considerati insipidi e poco saporiti. Quando si aggiunge il burro (che simboleggia il denaro) sono subito più gustosi.
Esempio: « J’ai enfin décroché une augmentation au travail : ça va mettre un peu de beurre dans les épinards ! »
Modi di dire francesi: piccolo extra
Pensi che studiare il francese “non sia una torta” (être pas de la tarte = passeggiata)? Con la 1to1PROGRESS puoi effettuare lezioni di francese a distanza con docenti “che hanno la pesca” (avoir la pêche = essere dinamici). Grazie a un programma di formazione personalizzato “non pedalerai mai nella semola” (pédaler dans la semoule = non fare progressi) e “terrai la banana” (garder la banane = essere soddisfatti) dall’inizio alla fine del corso. Per te “mettiamo i piccoli piatti in quelli grandi” (mettre les petits plats dans les grands = fare il possibile per organizzare qualcosa nel miglior modo possibile, al fine di soddisfare le esigenze). È una promessa, “non sono insalate” (être pas de la salades = falsità)!
(1) Fonte: produits-laitiers.com