È facile dimenticarlo, ma circa un terzo delle parole della lingua di Shakespeare deriva dall’italiano. Sebbene nella maggior parte dei casi non ci siano problemi con il loro utilizzo, ci sono alcuni false friends da cui bisogna diffidare. Si tratta di parole inglesi che suonano come parole italiane, ma hanno un significato diverso. In questo articolo abbiamo elencato i 7 falsi amici inglesi più “traditrici”: pronto?
1. Agenda e agenda: un perfetto falso amico
Il tuo nuovo datore di lavoro Statunitense ti chiede: “My agenda please” e quando gli porgi il taccuino ti guarda storto… il mistero è presto svelato. In inglese agenda significa l’ordine del giorno e non l’oggetto sul quale si scrive. 😅
➡️ Per saperne di più: Studiare le 100 parole più comuni di una lingua: è davvero utile?
2. Miserable e miserabile: attenzione alla differenza
Sei seduto da solo a un tavolo della mensa nella nuova azienda londinese, guardi con tristezza (e probabilmente anche con timore) il panino con uova e spinaci servito dalla signora della mensa. Il collega John passa e, vedendo la tua espressione sconsolata, ti chiede perché sei così miserable. Non abbatterti. È probabile che sia solo amichevole e che voglia sapere perché hai un espressione così infelice.
3. Casual e casuale: molto simili ma…
Dopo una dura giornata di lavoro il tuo nuovo datore di lavoro vorrebbe fare una cena con tutto il team e ti dice che nel ristorante in cui andrete si possono indossare vestiti casual. Attenzione non presentarti con giacca a strisce e pantaloni a pois… casual per quanto abbia una sonorità molto simile a casuale significa “informale”.
📌 Leggi anche: Quante parole bisogna sapere per parlare bene una lingua?
4. Preservative e preservativo: falsi amici inglesi un po’ birbanti
Non lo ripeteremo mai abbastanza: è importante essere protetti. A tal scopo, non chiedere al farmacista una scatola di preservatives: otterrai solo una faccia stupita. Se vuoi comprare dei preservativi, devi chiedere dei condoms, è più sicuro 😉 Preservative, esiste in inglese, ma significa “conservatore”. Quindi, non ha nulla a che vedere con quello che stai cercando.
😂 Curiosità: Condom è anche il nome di una cittadina nel Gers. Nel 1987, la città inglese di Oakham rifiutò la proposta di gemellarsi con Condom perché il nome della città era considerato un po’ troppo… indecente.
5. Sensible et sensibile: una parola due significati
In italiano, essere “troppo sensibili” non è sempre percepito come qualcosa di positivo. In inglese è esattamente il contrario: più si è sensible, meglio è. Perché? Semplicemente perché questa parola significa “ragionevole”. Una qualità rara, ma indispensabile. Da non confondere con sensitive, che invece significa proprio sensibile.
💡 Per andare oltre: Conoscere le difficoltà dell’inglese per superarle al meglio
6. Actually e attualmente: i false friends più comuni
Siamo sicuri che quasi tutti i principianti di inglese hanno commesso questo errore almeno una volta. Actually e attualmente sono così simili che è normale pensare che significhino la stessa cosa… ma così non è. L’avverbio inglese si traduce con “in effetti” o “in realtà”. Quindi bisogna fare attenzione a usarlo correttamente.
7. Pepperoni e peperoni: anche se sempre di cibo si tratta…
Sei al ristorante e ordini una pizza ai pepperoni, credendo di mangiare una pizza vegetariana, ma quando arriva il cameriere la pizza è al salame… se non ami la carne (quella piccante in particolar modo) ora sai che pepperoni è un tipo di salame piccante e anche se la sonorità è molto simile, non sono i peperoni.
✨ Buono a sapersi: 10 modi di dire della lingua di Molière a tema culinario
A causa della vicinanza tra le nostre due lingue, i falsi amici tra inglese e italiano sono numerosi… e talvolta possono crere situazioni divertenti. In ogni caso, ecco 7 parole che non dovrebbero più rappresentare un problema per l’apprendimento dell’inglese.
Vuoi migliorare le tue conoscenze in inglese? Segui un corso di lingua 1to1PROGRESS.